Как говорит инициатор проекта по переводу онколог Михаил Ласков, у него часто уходит половина приема на то, чтобы опровергнуть ту информацию, которую пациенты находят в интернете. Причем, по словам врача, если искать на английском, информация более надежная — поэтому он решил, что нужно перевести достоверные руководства.
Переводы помогут людям не только сориентироваться после постановки диагноза, но и получить качественную медицинскую помощь. Зная, какое лечение необходимо, пациент будет спрашивать о нем и добиваться его, даже если в регионе оно недоступно. «Неподготовленный пациент проигрывает», — говорит директор программы «Женское здоровье» Екатерина Башта.
Фонд «Живой» начал привлекать врачей в регионах для того, чтобы те рассказывали пациентам о переводах или же распечатывали и выдавали руководства. Сам фонд, по договору, имеет право напечатать лишь три тысячи экземпляров.
Всего будет переведено 19 руководств. Все они будут обновляться по мере появления изменений в оригинальных брошюрах.
По прямым ссылкам ниже — русскоязычные руководства для пациентов со следующими видами рака:
1. ранним и местнораспространенным раком лёгкого:
https://www.nccn.org/patients/guidelines/lung-early-stage-russian/index.html
2. метастатическим раком лёгкого:
https://www.nccn.org/patients/guidelines/lung-metastatic-russian/index.html
3. раком желудка:
4. раком ободочной кишки:
https://www.nccn.org/patients/guidelines/colon-russian/index.html